Texts and Translations for The Wedding

Texts and Translations for The Wedding

Hussein Janmohamed

The texts for this composition are drawn from a pluralistic confluence of diverse cultural traditions that have profoundly shaped my experience as a Kenya-born South Asian Ismaili Muslim living in Canada. Texts in Gujarati are drawn from Indic folk song and Ismaili devotional literature, and texts in Arabic are drawn from the Quran. Texts in English and drawn from the Bible and John Bennet.

Texts, sources, translations in order of appearance

Gujarati folk song

Taaliyo na taale, gori garbe ghoomi gayre

punam ni raat chhe

Clapping hand on hand, let's celebrate, singing and circling in the garba [traditional circle dance]. It's full moon night.

Arabic text

Awwal, Akhir, Zahir, Batin (Quran 57:3)

tr. the First, the Last, the Manifest, the Hidden

La illaha ilallah

tr. there is no god but God, affirming oneness of God

English text 

Oh, where is my love? (adapted from Bible, Song of Solomon 3:3)

English text 

I seek, I call (Translated from Persian Qasida Bi Ruz-u Shab)

Oh when begin you to swell so high that I may drown me in you? (John Bennet)

Indic Ismaili devotional poem

Oh, chaalo saaheli var jova jaiye, so peeya mene paaya Sharan tamare

Come, oh friends, let us go to meet the Beloved, the Beloved whom I have found.

No comments:

Post a Comment